25 de febrero de 2011

Laura I. Gómez, gerente de internacionalización de Twitter: “Toda la experiencia en Twitter tiene que ser local y traducida a su idioma”

L. Alzola y J.Moreno

Laura I. Gómez  es la encargada de que Twitter llegue a todos lo rincones del mundo.   Su  primera visita a España ha servido , entre otras cosas, para   participar  en el I Congreso Iberoamericano de Redes Sociales

¿Cómo prefiere definir Twitter, como una red social o como...?
Como una red de información.

¿Como una red de información de microblogging?
No... Dijo Dick (Dick Costolo), nuestro presidente, la semana pasada en Barcelona, que llamar a Twitter microblogging es como llevar una carreta con caballos.

Parece que está teniendo éxito con la expansión de Twitter…
No, no (ríe). Es mi equipo.

Aquí en España se expande muy rápido pero también en países como Egipto, Libia, Irán... ¿Cómo lo hacéis?
Vamos  a traducir Twitter a todos los idiomas para que todos tengan acceso. Es parte de nuestro plan de geolocalización a través del mundo. Un día vamos a traducir al chino, otro día al árabe...

¿Y qué significa expandir Twitter más allá de traducirlo?
La  localización, por ejemplo implica que cuando un nuevo usuario se registre en  Twitter le aparezcan todos los tweets recomendados de su zona. Espero que esto llegue a España pronto. Toda la experiencia tiene que ser local y traducida a su idioma.

¿Por qué no usáis un dominio nacional, por ejemplo .es en España, como Facebook?
Imagino que porque Facebook ya tiene oficinas aquí y nosotros no.

Reaccionasteis con mucha rápidez para que los egipcios pudieran hablar en Twitter a     través del teléfono, ¿teníais la idea pensada de antes o fue algo espontáneo?
 No.  Fue una idea de los ingenieros de Google y de Twitter y fue llevado acabo por nuestra vicepresidenta internacional, que antes trabajaba en la campaña por internet de Obama. Hicieron esto un fin de semana, yo no lo sabía.

No hay comentarios:

Publicar un comentario